Here's a translation of the french text:
Kiminori Morishita
When a Japanese man looks at the old country
Kiminori Morishita learned his designer’s laurels working for the Japanese company “Tete Homme”, first as a modelist (sp-can somebody tell me how you anglos call those because it’s not the first time I tried translating this) then at confection and finally as a stylist. In 2003, he takes the plunge and starts his own brand, hoping to make his mark on the international fashion scene. A few seasons later he reaches his goal with a very accomplished F/W 05/06 collection that shows a real mastery of clothing and how to present it in the best light. His leitmotiv; fallen aristocracy, which translates Morishita’s vision, his imaginary perception of the European man, finds a magnificent reflection in this collection through a meticulous customisation of clothing. “I imagine broidery as an integral part of a garment”, explains the designer. Obviously, if customisation was limited to adding embroidery here and there, on the hem of a pair of pants or at the back of a straight jacket (note: meaning a jacket that is in a straight line, whatever that means, not the latest in asylum chic) it would show. Kiminori Morishita became a master of personalization with lacquer tinted jackets, forever freezing thread, textile, material, and clothing. The end result reflects the high level of craftsmanship, requiring two hours of hand work on each garment, with a design that is on-point, all in subtlety, almost collectable.
(The rest of the text is about how they’re the only store carrying the brand outside Japan which isn’t the case anymore from what I’ve seen on the Tete Homme website). Keep in mind this is a quick and dirty translation, which doesn’t look that bad considering the original phrasing is quite awkward in some places.