Teach me your language I teach you mine | Page 120 | the Fashion Spot

Teach me your language I teach you mine

Oh, so gorgeous, sweetie! Thank you!
My stupid dictionary didn't know choc while it just means shocking! :woot:

thanks a thousand times
:heart: :heart: :heart: :heart: :heart: :heart: :heart:
 
where they were honoured with an open-air exhibition
that's right, pash'en K...
you're always right!
you're such a good polyglote... have no idea how to translate this word!
 
Finnish:
a date = treffit
I have a date tomorrow = Minulla on treffit huomenna

Guess what I'm up to tomorrow?:)
 
miiku said:
Finnish:
a date = treffit
I have a date tomorrow = Minulla on treffit huomenna

Guess what I'm up to tomorrow?:)

:flower: thanks for finnish...
and good treffit! with a man?;)
 
Could anyone please check if there are any mistakes in these sentences?:blush:

- Une autre différence recherché par Hofstede est la dimension masculine et féminine.
- Un différence important qu'est bien remarquable pour les Néerlandaises est
pendant des réunions dans les entreprises Françaises. Les réunions tendez à
être plus chaotiques en France qu'aux Pays-Bas.
- Tous les participants essayent de parler de leurs propres sujets.
- Pour les Françaises c'est habituel d'avoir un déjeuner plus long qu'aux Pays-Bas.
- Aux Pays-Bas, le repas ne dure pas plus long qu'une heure.
- ..donc, il n'y existera pas des malentendus.
 
Pashen'ka said:
^^ :blush: :blush: :blush: ^_^ Thanks mate! ;)


p.s.
Just take away the final -e, it's polyglot in english ;)

Haha, but no one would really use that word in English! You'd be much more likely to hear "Geez, you're such a great linguist Pash!" or something along those lines :lol:

But seriously Pash, that's great. When did you start learning those languages and when did you become fluent?
 
evisu donna said:
Could anyone please check if there are any mistakes in these sentences?:blush:

- Une autre différence recherché par Hofstede est la dimension masculine et féminine.
- Un différence important qu'est bien remarquable pour les Néerlandaises est
pendant des réunions dans les entreprises Françaises. Les réunions tendez à
être plus chaotiques en France qu'aux Pays-Bas.
- Tous les participants essayent de parler de leurs propres sujets.
- Pour les Françaises c'est habituel d'avoir un déjeuner plus long qu'aux Pays-Bas.
- Aux Pays-Bas, le repas ne dure pas plus long qu'une heure.
- ..donc, il n'y existera pas des malentendus.

- Une autre différence recherchée par Hofstede est la dimension masculine et féminine. (the sentence is grammatically correct but I'm not sure what you want say by ' la dimension masculine et féminine'..)
- Une différence importante facilement remarquable pour les Néerlandaises se trouve pendant les réunions dans les entreprises Françaises. Les réunions tendaient à être plus chaotiques en France qu'aux Pays-Bas.
- Tous les participants essayent de parler de leurs propres sujets.
- Pour les Françaises il est habituel d'avoir un déjeuner plus long qu'aux Pays-Bas.
- Aux Pays-Bas, le repas ne dure pas plus longtemps qu'une heure.
- ..donc, il n'y aura pas de malentendu. (or 'donc, il n'y aura aucun malentendu)
 
Party.in.Paris said:
- Une autre différence recherchée par Hofstede est la dimension masculine et féminine. (the sentence is grammatically correct but I'm not sure what you want say by ' la dimension masculine et féminine'..)

:D I hope it ain't one of those "size matters" things...:lol: :blush: :D ;)



xmodel citizen said:
...When did you start learning those languages and when did you become fluent?

When I was a child languages weren't taught here in primary school, only in "junior high" (where I took french for all 3 years - didn't learn much of it though, the teacher btw had an awful accent...:blush: :p) and then I studied english 2 years in "high school" (what we call "liceo classico": 5 years of intense study of latin and ancient greek, and only 2 miserable years of english, barely enough to be able to ask "where's the bathroom?" :p).
A coupla months in NYC all by myself did the miracle though, and I came back with a perfect newyorker-accent (like, "Gran-eetch Village" and "House-ton Street" :D) that I had to get rid of later on in order to get good grades in my 3 english exams at the university - the professors being all brits and utterly proud of their cockney accent...:D
As for french, I got fluent in it mostly reading my fave author (Frédéric Dard a.k.a. San-Antonio) in original...imho thay should teach him in schools, particularly Béru's jargon...:rofl:
Russian: a coupla months in Saint Petersburg (not the one in Florida, of course :D) and countless hours spent reading it on the Net and watching tv (mostly hockey games) through russian sat tv channels....I'm afraid I can't actually say that I'm veeeeeeery fluent in russian, though...the language is awfully rich and the grammar is really...ouch! :ninja:
Italian: mothertongue...:blush:

Summing it all up, imho it's really difficult to learn languages in school (I had also 3 german exams in college, but forgot most of it later on as I never really used it). Best way to learn a language imho is: spending some time abroad without any countrymates around (so you're compelled to use the local language 24/7), and then constantly using it...;)
 
^:lol: :D no lol, it's a research about cultural differences between countries
I'm not sure if it's good French though, but wikipedia uses it..

Thanks Party.in.Paris for correcting it!!
 
I have a question with the use of the endings of words, like porter (wear).
I was taught if for example the word is parler (speak)..

it is

Parler francais.
Parle francais.

How do you know when to use each ending?

And if its porter (wear)

if I put...

porter des vetements propre.
porte des vetements propre.

It becomes door??

:huh:

and also.....,,,

does this make sense for the negative of "telephone mes parents."

ne telephone pas mes parents.

or......

etudie beaucup.
n'etudie pas beaucoup.

do these make sense? sorry about the accents, I dont know how to make them on my computer...
 
Last edited by a moderator:
I guess you're talking about l'impératif?! non?
l'impératif is an order or a ban

Porter des vêtements propres = to wear clean outfits
^this is the "indicatif". the verb if you prefer...
then l'impératif is :
Porte des vêtements propres
Portons des (...)
Portez des (...)

(pay attention "porter" and "portez" and "porté" makes the same sound!!!!)
(pay attention as porter can also means to carry... it's fun how they teach the easiest but that makes you confused....)

At l'impératif, you only have 3 "personnes" :
tu, nous, vous... but as you notice you don't conjugate the "tu" as you do in the present tense with an "s" like :
tu porteS.

so for the 1st group, take the conjugation of the 3rd "personne".

but of course, you always have the french exceptions

so for the 2nd group and 3rd group take the "TU" conjugation.
ex :
Lis ce livre (read that book) - 3rd group
Finis ton assiette (finish your meal) - 2nd group


For the negative, it's pretty easy :
Ne porte pas de vêtements sales = do not wear dirty outfits!

then you just add "ne" at the begining and "pas" after the verb.

Ne téléphone pas à mes parents = do not phone my parents!


hope it helps... hope you were talking about that....
 
Last edited by a moderator:
if you don't understand but i'm sure you do...
l'impératif is an order or a ban

At l'impératif, you only have 3 "personnes" :
tu, nous, vous...
1st group :
Porte des vêtements propres
Portons des (...)
Portez des (...)

so for the 2nd group and 3rd group take the "TU" conjugation.
ex :
Lis ce livre (read that book) - 3rd group
Finis ton assiette (finish your meal) - 2nd group

For the negative, it's pretty easy :
Ne porte pas de vêtements sales = do not wear dirty outfits!

then you just add "ne" at the begining and "pas" after the verb.

Ne téléphone pas à mes parents = do not phone my parents!

just keep that in mind...
 

Users who are viewing this thread

Back
Top