Teach me your language I teach you mine | Page 122 | the Fashion Spot

Teach me your language I teach you mine

stersita said:
Maybe it has another meaning but I use it, for example, in "no te bajes del coche" (don't get out of the car)...I don't know if it means something else too...:unsure:

I dunno, I've heard Mexican people around here using it and it's in the Shakira song "Tortura". It confuses me! :lol:
 
oops, bad spelling, pashenka, sorry!. :blush:

so, party.in.paris, is that just colloquial for I dont care? can it be used with say, older people or at work?. does it carry a pas when done formally?. :lol:
I unintentionally quit french this semester and I'm lost..but I still have an obsession with that pas. :rolleyes: :lol:
 
xmodel citizen said:
I dunno, I've heard Mexican people around here using it and it's in the Shakira song "Tortura". It confuses me! :lol:
Stersita will not know how to explain it cause she's from Spain, joder!. :lol:

no te bajes is commonly used amongst young people in Latin America, it's the same as no te agüites in some areas of Mexico.. the accurate translation would be don't go/get? down, which can also be understood for "don't give up" or "dont let it get at you"..
..it can be a motivational comment but it's light motivation.. the kind of comment you say to someone just because you have to reply at one point of the rant :lol: .. you definitely don't say no te bajes at a funeral or when something really bad happened..
I hope i make some sense. :wacko:
 
^^^ Mullet, imho the expression goes without the "pas"...the only way to put in there a "pas" would be saying "Je ne m'en fous pas" which would mean in the end "I care"...:blush:
 
:mellow: .. ugh.. i dont understand, pashenka!. feel free to ignore me. :lol: :doh: :blush:
how do you choose when NOT to use a pas?, does it have something to do with that m'en in the phrase?
couldn't it be quite contradictory in all most negative sentences then?. or is it really the m'en that changes everything?.
 
Mullet you confuse en with ne.

Je m'en fous the "en" is like it i don't care about it

ne...pas it's the negative form.

If you use ne you always use pas

Je ne parle pas
 
Last edited by a moderator:
^^ :blush: not your fault Mullet, it's just that I'm not good at explaining...:blush:

Ok, the expression "je m'en fous" translates the english "I don't care", but while the english phrase is negative, in french it isn't. So you don't don't need the "ne...pas"...;)
 
ooh, I get it now!. :woot:
yeah, it's the same as in spanish i guess. not stersita polite spanish, no, me-vale spanish, yes.
nevermind your teaching skills, pashenka, it's all my fault, I scan comments in my brain and then comment on them without verifying what they really meant, for some reason, I woke up this morning thinking NE was in the original I-dont-care phrase haha..ooops.
emboa6.jpg
 
MulletProof said:
Stersita will not know how to explain it cause she's from Spain, joder!. :lol:

no te bajes is commonly used amongst young people in Latin America, it's the same as no te agüites in some areas of Mexico.. the accurate translation would be don't go/get? down, which can also be understood for "don't give up" or "dont let it get at you"..
..it can be a motivational comment but it's light motivation.. the kind of comment you say to someone just because you have to reply at one point of the rant :lol: .. you definitely don't say no te bajes at a funeral or when something really bad happened..
I hope i make some sense. :wacko:

Aha, I knew it! LOL, that's pretty much what I thought, but the literal translation confused me. Thanks :flower:
 
And BTW, haha, I know this isn't polite, but could someone give me a hint as to what "vendeja/o" means in English? I call people it all the time, but I don't know what it means exactly :rofl:
 
-_- it's pendeja/o.. spanish for a**hole.
it's quite explicit..but it can also be highly vicious.. I have a friend who says pendejo to just about everyone and everything, i love him.. "se los compré a un pendejo que los traía", "la pendeja que va ahí", "...entonces le hablé a la pendeja que estaba a un lado"..<translation: i bought them from an ***** who was carrying them" "the *** that's right there" "...so I talked to the *** that was next to me"> :mellow:
 
Ah ok, I didn't realize it was a 'p'! Lord with the bilabial sounds. Bs, Ps and Vs all sound the same to me, it's so confusing. And thanks, now I know exactly what I'm calling people! :lol:
 
xmodel citizen said:
Aha, I knew it! LOL, that's pretty much what I thought, but the literal translation confused me. Thanks :flower:

This means you know more Mexican Spanish than I do! :lol::flower:
 
So its thursday today, meaning I have French assignments to hand in tomororow.
I have a few problems with jouer.

Does jouer apply to the general changes in ending, like jouer, jouent?...where does joue(/) accent come into place?...

The question in my exercise is...

Daniel et Luc vont-ils jouer au hockey ce week-end? (accorde(/)on et saxophone)

A: Non, ils vont jouent du accorde(/)on et du saxophone.


is this right at all?

or would it be...

A: Non, ils vont joue(/) du accorde(/)eon et du saxophone.


??


How would the context change if the original question was joue(/) instead of jouer?
is it the difference between past and present?

Thanks....sorry if this is a confusing question :doh:
 
Last edited by a moderator:
Hmm, am I going crazy or do Mexicans speak completely differently than everyone else? I have trouble with Mexican Spanish because they tend to, especially the guys I've noticed, speak softly with a lisp. But not like a Spanish lisp for the Ss and Cs, but a lisp in different places. My friend from NYC says that Mexicans sound completely different from Puerto Ricans and Cubans. It's extremely difficult for me to understand Mexicans when they talk to me, but it's easier for me to listen to music and movies from other countries because their voices are much clearer. MulletProof, does that make sense or am I going crazy? :lol:
 
yourbestfriend said:
So its thursday today, meaning I have French assignments to hand in tomororow.
I have a few problems with jouer.

Does jouer apply to the general changes in ending, like jouer, jouent?...where does joue(/) accent come into place?...

The question in my exercise is...

Daniel et Luc vont-ils jouer au hockey ce week-end? (accorde(/)on et saxophone)

A: Non, ils vont jouent du accorde(/)on et du saxophone.


is this right at all?

or would it be...

A: Non, ils vont joue(/) du accorde(/)eon et du saxophone.


??


How would the context change if the original question was joue(/) instead of jouer?
is it the difference between past and present?

Thanks....sorry if this is a confusing question :doh:
the correct sentence is : 'Ils vont jouer de l'accordéon et du saxophone.'

in the question it's 'vont-ils jouer?' so you just have to switch 'ils' and 'vont' and 'jouer' doesn't change!
after 'je vais' ( or 'tu vas' 'il va' 'nous allons' 'vous allez' 'ils vont')
never conjugate the verb!!

for exemple:
je vais manger
elle va danser
ils vont ecrire

not sure my explanation was very clear lol
:flower:
 
xmodel citizen said:
Hmm, am I going crazy or do Mexicans speak completely differently than everyone else? I have trouble with Mexican Spanish because they tend to, especially the guys I've noticed, speak softly with a lisp. But not like a Spanish lisp for the Ss and Cs, but a lisp in different places. My friend from NYC says that Mexicans sound completely different from Puerto Ricans and Cubans. It's extremely difficult for me to understand Mexicans when they talk to me, but it's easier for me to listen to music and movies from other countries because their voices are much clearer. MulletProof, does that make sense or am I going crazy? :lol:
:lol: ..my opinion here is that Mexicans dont put emphasis on any word in particular and they usually speak on high speed, which makes it hard for foreign ears.. there's also the bad habit of not respecting the difference between C, S, or Z or B and V. however, once you're familiarised enough with Spanish, you'll realise it's the closest pronunciation to good ol' Spanish from the 'motherland' :p . it only gets more twisted in Caribbean or Central American countries such as Cuba, Puerto Rico, Dominican Rep, Venezuela, Colombia, etc. they go far from the C-Z-S thing and switch R with an L.. for instance, Barda (fence) is pronounced as BaLda, intelectual- inteleLtual, orgullo- oLgu-ee-o...
it's hard to explain because all these slangs and mixed pronunciations change a lot not just depending on the country or zone but also on the social status, as creepy as it may sound.. it's Latin America afterall :meow:
 
Party.in.Paris said:
the correct sentence is : 'Ils vont jouer de l'accordéon et du saxophone.'

in the question it's 'vont-ils jouer?' so you just have to switch 'ils' and 'vont' and 'jouer' doesn't change!
after 'je vais' ( or 'tu vas' 'il va' 'nous allons' 'vous allez' 'ils vont')
never conjugate the verb!!

for exemple:
je vais manger
elle va danser
ils vont ecrire

not sure my explanation was very clear lol
:flower:

It was helpful, but I handed in my homework already by the time I read this. Thanks though, it will help for future exercises. :D
 
MulletProof said:
:lol: ..my opinion here is that Mexicans dont put emphasis on any word in particular and they usually speak on high speed, which makes it hard for foreign ears.. there's also the bad habit of not respecting the difference between C, S, or Z or B and V. however, once you're familiarised enough with Spanish, you'll realise it's the closest pronunciation to good ol' Spanish from the 'motherland' :p . it only gets more twisted in Caribbean or Central American countries such as Cuba, Puerto Rico, Dominican Rep, Venezuela, Colombia, etc. they go far from the C-Z-S thing and switch R with an L.. for instance, Barda (fence) is pronounced as BaLda, intelectual- inteleLtual, orgullo- oLgu-ee-o...
it's hard to explain because all these slangs and mixed pronunciations change a lot not just depending on the country or zone but also on the social status, as creepy as it may sound.. it's Latin America afterall :meow:

Haha, well, that may be true, but it's easier for my foreign ears to understand the Colombians because you can usually distinguish between those letters you listed. This reminds me of the fact that my grandpa always used to complain that Mexicans didn't speak right (he was Hispanic from New Mexico and spoke Spanish as his first language) :lol:
 

Users who are viewing this thread

New Posts

Forum Statistics

Threads
214,473
Messages
15,263,006
Members
88,490
Latest member
goodw
Back
Top