Teach me your language I teach you mine | Page 166 | the Fashion Spot
  • MODERATOR'S NOTE: Please can all of theFashionSpot's forum members remind themselves of the Forum Rules. Thank you.

Teach me your language I teach you mine

^seems like i wasn't the only one:lol:
the problem is that they explain what fripé means - which i already knew - and assume the song says fripé - which i assumed too - but all the lyrics i find still say frippé...
i guess there's no solution unless someone asks the songwriter one day.:judge:
thanks for the link anyway. it didn't exactly answer my question but it helped:flower::heart:
 
ok he's home.. he works at l'hôpital.. ^^ didn't catch him at 7am.

anyway *ana* he says the word frippé is not used much or not at all in france..
when i first asked him, he said he didn't know. then he saw the lyrics
he said maybe frippé is the right spelling, than fripé



on wiktionary it says the verb is friper
also he says it's not a slang word.
 
can anyone tell me how to say "i won't go to sleep till sunday" in french? it's a different verb conjugation isn't it? since it's for the future...

je ne vais pas dormir jusqu'à la dimanche

?
 
^
dormirais = would/should go to sleep or something (like conditional)

Je ne dormirai pas jusqu'à dimanche.

"Je ne vais pas dormir jusqu'à dimanche" is correct too I guess
 
anyone speak japanese?

does the word "nezumi" have a nice tone to it?
if you call someone nezumi

like if you say someone looks like a mouse/rat, it does not sound nice... :ninja:
 
can anyone tell me how to say "i won't go to sleep till sunday" in french? it's a different verb conjugation isn't it? since it's for the future...

je ne vais pas dormir jusqu'à la dimanche

?

Evenstar is the closest.
Though I would say "Je ne vais pas dormir avant dimanche" or better "je ne dormirais pas avant dimanche".

^seems like i wasn't the only one:lol:
the problem is that they explain what fripé means - which i already knew - and assume the song says fripé - which i assumed too - but all the lyrics i find still say frippé...
i guess there's no solution unless someone asks the songwriter one day.:judge:
thanks for the link anyway. it didn't exactly answer my question but it helped:flower::heart:

I think there's no typo.
I looked and found that actually the two first "fripé" were written with one "p" and the other one with two "p".
fripper does exist. but it's an old word.

I never watched this animation but fripper can mean "réflechir" or would be the verb for the noun fripe (=thriftstore/charity store).
That makes no sense to me ... but perhaps I should watch the movie.
and M is known for making lyrics with several meanings ...
 
^thank you, i confess i was still wondering about that bloody frippé lol. the song was actually written by sylvain chomet, but anyway, i guess it was intentional, like you said. now that my french classes restarted i can ask my teacher and see if she figures out what that means in the song.
 
my friend told me fripper means wrinkled^ crumpled etc

"...just like the triplets of belleville"
in the song ^^
 
fripé means wrinkled ...
i think that's why ana had questions ...
coz fripper is not common used ...

my french classes restarted i can ask my teacher and see if she figures out what that means in the song.

i would like to know, yes.
coz fripper in "réflechir" is an expression my grandma uses. but she has lived in Montéal during some years in the past. and I was wondering if that expression "se fripper l'esprit" or something like that was not a quebequoise expression. i'm lost. obviously.
 
Can someone check this for me? It's an email I'm writing to someone I've never met but hope to make contact in the future. Basically I just want to respond to the fact that she offered to meet me & thank her, but don't want to sound pushy :unsure: Is there anything else I should say? :ermm:


Merci!

Chère ....,
Je m'appelle ...., et mon père a rencontré votre tante à Marseille, et elle a dit que vous auriez me rencontrer quand je suis à Paris. C'est vraiment gentille de vous. Je ne suis pas sûr quand je serai là, j'espère en Novembre. Je serai heureux de faire votre connaissance.
 
I don't speak French very well so I won't be very helpful, but I guess it's 'je serais heureuse de faire votre connaissance' since you're woman.
 
Evenstar is the closest.
Though I would say "Je ne vais pas dormir avant dimanche" or better "je ne dormirais pas avant dimanche".
thanks berlinr

avant as literal translation would be odd in english ^^
 
Chère ....,
Je m'appelle ...., et mon père a rencontré votre tante à Marseille. Elle lui a dit que vous auriez me rencontrer quand je suis à Paris -what's the english phrase ?. C'est vraiment gentil de votre part. Je ne suis pas encore sûre de ma date d'arrivée en France. Pour autant, j'espère être à Paris en novembre. Je serai heureuse de faire votre connaissance.

Très cordialement,
.....

I did corrections.
Please, write in english what you meant with "Elle lui a dit que vous auriez me rencontrer quand je suis à Paris."

in french we don't do capitals for months - but don't worry even frenchies do the mistake.
 
Merci Berlin! :woot:

Basically I meant, "she said you would meet me when I come to Paris", just as a contact for coffee etc., not that she will meet me at the station for example. Does that sound ok? :unsure:
 
^ok so that would be something like

Votre tante a suggéré que nous nous rencontrions autour d'un café afin de faire connaissance et pourquoi pas me donner quelques conseils de choses à ne pas manquer à Paris.
- which sounds very WASP ... but I don't know how old is that girl. It means :
Your aunt suggested we should meet for a coffee so we could meet and perhaps you would give me advice on what are the must-dos in Paris.

or tiny "younger speech", but still polite - I would go for this one :
Votre tante a pensé que vous seriez ravie de me rencontrer pour boire café.
- Your aunt thought you would be delighted to meet and drink a coffee with me.

I don't know if "rencontrer pour boire un café" isn't weird. perhaps "rencontrer autour d'un café" is better ...
 
Last edited by a moderator:
I don't really know anything about her other than we are both art history grads :lol: but this is perfect, thank you so much! :heart:
 
So I'm going to Japan in a few days (a student exchange program) and I need to give a little speech there. Although I can give it in English but I think it will be meaningful if I give the speech in Japanese, so I need someone to translate my speech to Japanese romaji

"Good morning, my name is Muqri. I don't speak Japanese very well, so pardon me. I had a great time in Japan especially living with my foster family. They've done a lot of good things for me and I'm sorry if I gave you any kind of trouble. I would like to thank JICE for this amazing experience. It was one of the highlights in my 16 years of life, so thank you very much."
 

Users who are viewing this thread

New Posts

Forum Statistics

Threads
214,093
Messages
15,248,687
Members
88,110
Latest member
fede1
Back
Top