Can
shieben be used to describe the shift of production from one place to another?
i.e.
Die Firma hat die Herstellung des Computers nach Indien geschoben.
Thank you!
So you mean the production has been moved from some place to India?
To express that, schieben isn't the correct word. It's a good example for the evil tricks dictionaries can sometimes play to you, though. People often find translations for words in dictionaries, but often not all the exceptions and phrases you use these words in are written in it. So you take the best translation out of them which can cause the 'problem' that sentences that make perfect sense in English have no point in German anymore.
I'm positively surprised you're giving it a try. The german, I mean. It's definitely not an easy language to learn for a foreigner. The other way round it's not as difficult.
I gotta mention, however, that what you've written there isn't complete nonsense.

If you'd say that to a German, everyone would know what you're talking about. It's just that noone uses the word
schieben to express a procution being moved.
In this case you rather say:
Die Firma hat die Herstellung des Computers nach Indien verlegt.
Infinitive of verlegt is
etw. verlegen. This can have several meanings:
1.) to lose/misplace sth
2.) to publish sth (e.g. book)
3.) to postpone sth./to reschedule sth. (e.g. appoinment)
4.) to lay sth. (flooring)
5.) to pass/reposition/install/run/take sth. (tech.)
6.) to resort to sth./to take sth. up (germ.:
sich auf etw. verlegen)
7.) to be at a loss for (germ.:
um etw. verlegen sein)
8.) to be embarrassed/shyly/sheepish/bashful/confused (germ.:
verlegen sein) (or
nonplussing = jdn. verlegen machen)
What you mean is 9.) to transfer sth./ to change position/ to shift sth.
Hope that helps. B) Good luck.
Charli