Teach me your language I teach you mine | Page 151 | the Fashion Spot

Teach me your language I teach you mine

^:lol:

Can someone correct this?

I felt scared, anxious. I was so confused, the radio play was so real. I really thought the aliens were going to open the door and appear in the middle of my living room. My feelings started to make me feel so bad, I thought I was going to die that night. I stayed at home, sitting in my bed with the windows and curtains closed. I locked all the doors and switched off the radio: if I was going to die, I didn't want to hear me dying. I tried to sleep but couldn't.

The next morning I discovered the truth. Nobody had died. Everything had been the worst nightmare ever. Well, not exactly a nightmare, the author of the worst night in my life had been Welles, the man who told the radio play that night. I felt so bad and disappointed.
As the days have gone on, when I remember the strange situation, it makes me smile, but I wouldn't want to be like that again.
 
^ My only corrections would be to change the first sentence to "I felt scared and anxious," only because it sounds more correct than the other version, and (near the end of the first paragraph) to say "I didn't want to hear myself dying." Good job!
 
^:lol:

Can someone correct this?

I felt scared, anxious. I was so confused; the radio play was so real. I really thought that/that the aliens were going to open the door and appear in the middle of my living room. My feelings started to make me feel so bad (this is a bit redundant, maybe change feel to a different verb or use another adjective for feelings). I thought I was going to die that night. I stayed at home, sitting in my bed with the windows and curtains closed. I locked all of the doors and switched off the radio: if I were going to die, I didn't want to hear myself dying. I tried to sleep but couldn't.

The next morning I discovered the truth. Nobody had died. Everything had been the worst nightmare ever. Well, not exactly a nightmare. The author of the worst night in my life had been Welles, the man who narrated? the radio play that night. I felt so bad and disappointed.

As the days have gone on, when I remember the strange situation, it makes me smile, but I wouldn't want it to be that way again.

Sorry if that was too nit-picky but I could 1,000,000x worse. :lol: :p
 
I would love for someone to tell me what Carla Bruni's "Quelqu'un m'a dit" literally translates to. I know it's a lot of work, but I'm dying to know! I would just plug the lyrics into an online translator, but the lyrics I've seen don't have accents on all of the letters so I can't be totally sure that each letter is correct with or without an accent mark.

:flower:

I tried my best here, papa_levante! Was a good excuse to practice my French again, and English, too.

Voilà:

I`ve been told that our lives have almost no value,
they fade in an instant as do the roses
I`ve been told that the passing time is a vilain
making coats out of our chagrins
but someone has told me...

Someone has told me you still love me,
is it possible then?

I`ve been told that destiny makes fun of us
promising everything and giving us nothing
Seems luck is within reach
and we take the hand (making more sense in French, because the expression for "within reach" uses the word for "hand")
and find us fooled

But who`s told me you still love me?
I can`t remember, it was late at night
I still hear the voice but I don`t see the lines (more likely face...)
"He loves you so secretly, don`t tell him that I`ve told you"
Look, someone has told me...

Someone has told me, did he really?
Someone has told me, is it possible then?
 
Can someone with a decent knowledge of Russian tell me if this sounds correct? :)
Привет! Меня зовут Николь, мне четырнадцать лет, и я живу в Сиэтл. Я изучаю русский язык и немецкого язык.
My only question: Is the "и" after my age and before my location necessary? I'm not positive.
 
You don't need both "i" and coma, choose one, but it's not mistake or anything! ;)
 
What does this mean?

Тырк! Я люблю тебя, солнышко!!! С праздником

Is it:
"Tirk! Ya lyublyu tebya, solnishko! S praednikom!"

Something! I love you, sunshine! Something something? :blink:
 
The last part means 'happy holidays,' I believe. I'm not positive about tirk or solnishko, though, but I'll try to figure it out.
 
I have four dictionaries and none of them have the word 'тырк' in it. :unsure: I'm thinking it's a slang word, maybe meaning 'hello' or 'greetings'? But yes, 'солнышко' translates to 'the sun' or 'sunshine,' so it's basically saying, "Tirk (hello?)! I love you, sunshine! Happy holidays!", if I'm understanding it correctly.

Hopefully someone else can come in and confirm what it means!
 
^ Thank you, seanut! :kiss: It's great help! :flower: :kiss:

I'll ask the girl who sent me the message and I'll tell you what "Tirk" means afterwards. ;)

But I have more problems at the moment! :ninja: What does this mean?

Кэрри, ты замечательный человек! Я не встречала таких. Надеюсь, мы когда нибудь увидимся и поболтаем, правда, не знаю на каком языке. Спасибо тебе за то, что ты какая внимательная.

Kyerri, ti eamyechatel'nii chelovek! Ya ne vstrechala takikh. Nadeyus', mi kogda nibud' oovidimsya i poboltaem, pravda, ne enayu na kakom yaeike. Spasibo tebye ea to, chto ti kakaya vnimatel'naya.

Carrie, something something something! I not something something. Something, me something something, truth, not something. Thank you to you for your something. :blink:

Thanks a million! :flower:
 
Carrie, you wonderful person! I never met such [a wonderful person]. Hope when we nibud' meet and [we] chat, the truth, I do not know in what language. Thanks to you for that which you close.
That does not sound correct (especially the last sentence). :ermm: There's got to be someone here fluent in Russian! I think I have most of the words right in that paragraph, it's just the sentence structure I'm worried about. There is one word I didn't know, 'нибудь,' which I bolded.
 
^ Thank you, seanut! :kiss:

It's great that I understood partly what she meant. :D

I found out "Тырк" means click, i.e. click on this site! :rolleyes: :flower:
 
I never would have guessed that it meant click! Well, at least you found out for sure. :D
 
some help needed from the English speaking members

I need some help please.:blush:
How do you normally write place and date on the contract in English speaking countries?
Is something like London, May 25th, 2006 ok?
Or: This agreement is made in London as of May 25th, 2006.

What do you think?
 
I think that's fine. Maybe

London, Wednesday 25th May 2007

This agreement was made in London as of Thursday 25th May, 2007

I am not sure if the day is required but I'm sure it wouldn't hurt puting it in :flower:
 
I need some help please.:blush:
How do you normally write place and date on the contract in English speaking countries?
Is something like London, May 25th, 2006 ok?
Or: This agreement is made in London as of May 25th, 2006.

What do you think?

THIS AGREEMENT is made on the.........day of............2008 BETWEEN:

(1) (name of party) of (address)

and

(2) (name of party) of (address)




You don't usually mention the place where the contract is signed as it is binding in the country it has been executed in and in accordance with the legal clause/elements stated in the contract
 
Last edited by a moderator:

Users who are viewing this thread

New Posts

Forum Statistics

Threads
215,539
Messages
15,306,865
Members
89,557
Latest member
fiesling
Back
Top