Teach me your language I teach you mine | Page 179 | the Fashion Spot

Teach me your language I teach you mine

not exactly japanese but here is what it says

ai rabu sumooru monsutaa Tokyo rabu


I love small monster. Tokyo love.



that's my understanding of this, from the sounds.

unless a native wants to give their input.
 
Yea it's just English written in Japanese

"On the train, I saw someone who was cosplaying going to a convention."

私は電車で協議会行きのコスプレイヤーを見た。
watashi wa densha de kyougikai iki no cosplayer wo mita.

OR
協議会に行ってるコスプレイヤーを見た is better?
kyougikai ni itteru cosplayer wo mita.

Figured this one out now B)
 
I need these into Italiano,anybody?^_^

I don't like it very much.Everybody is exhausted.I'm glad we finish it at last.Love you all.


:flower:
 
This is probably too much but, could someone please translate this interview (in German) with Miguel Adrover?? all I understand is that he hates Karl Lagerfeld but I'd very much like to know when is he coming back.. and just what the whole article says. pretty please?. :lucky:

"I hate Karl Lagerfeld"

The designer Miguel Adrovar used to be the darling of the fashion scene in New York. Now he is the creative chief (?) of the hessnatur and searches for "the beauty of reality"

The mallorcan fashiondesigner Miguel Adrovar declines the term "Fashion" as out-dated and vacant. "Fashion is just a stupid word that describes nothing. Or if anything it describes shallowness", he said in an interview with sonntaz. He also hates the word "glamour". " Glamour, fashion, all those words : In the end all of them lead to emptyness."

Adrovar himself does not create fashion but clothes. Fashion mass production was made to throw away he says. "Produced cheaply, of low quality, poisoning our ground, manufactured to starvation wages. The pieces do not sustain more than three months, either because they will be out of fashion then or because their quality was too bad.

Adrovar demands the textile and fashion business to radically change their way of thinking and production. Miguel Adrovar, 44, wwas a stardesigner in New York. After the retirement of his money source the Pegasus Apparel Group as a consequence of 9/11, 2005 he went back to his home-isle (:p) Mallorca. There, since 2007, he works as creative director of the great German textile production group hessnatur. The company has transparent social standards in all their production lines and sole uses natural textiles out of organic cotton and other natural fibres.

The allegation that so called "green fashion" would not be sexy does not count in Adrovar's opinion. "I tell you what isn't sexy. There is no beauty without responsibility." Furthermore: "The one who thinks that Paris Hilton is sexy should think about that again."

He does not care about Chanel, Prada, Dior, Gucci and Karl Lagerfeld. "I hate Lagerfel", he says, "and I hate Chanel". He respeects the lifework of Coco Chanel: "But I don't believe that Chanel did anything that is relevant or necessary today."

Adrovar's "beauty of reality" means that the clothes of the 21 century are about reality. It matters how the clothes are made, that they are practical and feel comfortable. You do not have style if you wear Gucci, Prada or Dior. That would only be the try to "buy style", according to Adrovar.

The last bit is something about Adrovar..not really interesting but if you want to have that part translated as well, just tell me.

I didn't read through it a seconf time so there might be mistakes, sorry. :flower:
 
Do you mean Ä and Ö and Å?
It depends, sometimes Ä is pronounced like E, like in ett väder it is said like ett veder.
But then there is en skär which is said more with ä. There are some online dictionaries that helps with pronounciation, so you can listen how the letter ä is said since it's hard to explain it.
Å is basically like normal 'o', so dålig is said more or less like doolig. :)
 
Can I get help with Russian?

23joi1i.jpg



Is this « » the same as quotation marks, to mark the title of something?


Here is what I get when I translate it:
[EELMA], [Kherald] 1934. Illustrations to the book. f. R. [Kreytsvalda]. [Sirotkin] millstone.

I wonder what the [ ] is for? I know the first two is the author's name but not sure about the next two.


cap by me
from scan by evgenyii
at livejournal
 
Last edited by a moderator:
^yes those « » mark the title and the title of the book translated to English should be 'The orphan's millstone'. And Herald Eelma is Estonian graphic artist who is the illustrator of that book and the author of this book was a famous Estonian writer F. R. Kreutzwald who also wrote Estonian national epic.

I must say that I'm quite surprised that anyone is interested in Estonian literature:D
 
Estonian literature and Art :p I have a few pictures from the book, and it looks like a really interesting story. Hopefully I can order it

Seems there's a bit of fuss when translating into roman letters. ей in Крейцвальда: I think in German, the pronunciation of 'eu' would be closer to oй. I found an audio example on this page, if you click the audio icon next to Deutsch
And then the 'a' at the end of Крейцвальда

Thank you for all your help!!:lucky:
 
hey everyone, i'm learning chinese for two years but it was then with my friends who were giving me classes and I also learn with a book and mp3 podcast lessons from chinese pod but it there anyone who could give me the title of a good chinese exercice or grammar book or a website they feel is really helpful?

I'm asking since I'll be living in Spain where none of my chinese friends will be there to teach me sooo I'm trying to find a way to keep up with the learning process since I'll be on my own.
 
What a fabulous thread! I'm teaching myself French right now so am sure to have some questions down the track. Right now I can't really help with languages other than English, lol, but for any English students I'm more than happy to help with spelling, punctuation and grammar questions. :D
 
If I can just throw this out there...

I went to my first ASL (American Sign Language) class today, and it was lovely. :heart: The first day we had an interpreter but ONLY for the first day. There is no talking allowed in class. It is not only rude to people who can hear but to those who cannot such as my professor. (He is 4th generation deaf in his family.) The only talking allowed is laughter. :lol:

But watching his hands and his facial and body expressions was even more mesmerizing than listening to a person talk. His eyes changed, his mouth twisted, and his hands were like water. It was as amazing as looking at a piece of art or listening to an orchestra.

So, to those who have an opportunity to, I would recommend sign language. It's just like a language... except for your hands! :woot:
 
That's wonderful^ I went to a kindergarten that was biligual with Finnish and Finnish Sign language, it was great to learn signing in a young age, tho I've forgotten most of it by now. My mom's fluent in signing (she teaches a lot deaf kids). I've read a lot about signing and it's really intriguing, I wish I could still learn it.
 
hi, i need some help in french, please...
i found these two versions of dès que j'te vois on the internet:
"ce vous, ce je, ce tu qui joue avec le feu"
and "ce vous, ce je, ce tu qui jouent avec le feu"
and i'd like to know which one is correct, since i can't quite distinguish the sounds of joue and jouent in the song...

(at 1:24)
 
it's joue^
jouent is for plural ( ils, elles /they)

and that's right -they're pronounced the same way
 
Last edited by a moderator:

Users who are viewing this thread

New Posts

Forum Statistics

Threads
215,535
Messages
15,306,515
Members
89,545
Latest member
oskn
Back
Top