oh damn I can't believe it, I had written a really long post and it didn't work... and I lost it!
anyways... I think I remember most of what I'd said...
Pashen'ka, that translation of "
Desafinado" was amazing, once again!!
And the one of "
Manhã de Carnaval" is great too!!
I'd just change a couple of things though; "
Pois há de haver um dia em que virás" would be "
There must be a day when you'll come" (instead of "when you'll
see"). It's actually quite confusing... you see, there's "
virá(s)" and there's "
verá(s)". The first one is the inflection of the verb "
vir" (
to come), and the second one is the inflection of the verb "
ver" (
to see). Even
I'm confused while writting this
So it's a bit tricky cause they're both very similar, but it goes like this:
ver =>
verá(s)
vir =>
virá(s)
oh and also, I'd translate "
Canta o meu coração" into "
My heart sings" (instead of "
sing, my heart"
). That's because of that little "o" there. If it were "
Canta meu coração", "
Sing, my heart" would be perfect! But, because of that little article, the expression means "
My heart sings". I can't really explain why, though
Other than that, it was perfect, congrats!!!
Btw, keep posting your lyrics translations, it's great work!
And I'm ashamed, cause you probably know more about Bossa Nova than I do (even though I love it)!
