Catherine*
Member
- Joined
- Nov 21, 2006
- Messages
- 222
- Reaction score
- 0
LATVIAN
hello-čau
love-mīlestība
fashion-mode
cool-forši
goodmorrning-labrīt
hello-čau
love-mīlestība
fashion-mode
cool-forši
goodmorrning-labrīt
xmodel citizen said:^ I meant the endings for that particular set of verbs were the same. To Spanish speakers; what does "nos" mean?
KatieD said:"nos" means us. e.g. "nos daban de comer" - they fed us, ok weird example, but you know what i mean! It's also a reflexive pronoun, as in what sleepingbeauty13 was saying "nos fuimos de casa" - we left home. untranslatable into english.
The past tense that sleepingbeauty13 wrote out was the imperfect - used for something done repeatedly in the past, or over a long period of time in the past - NOT just a one-off event ,done once, which is the form you learnt - bebí, viví etc (the simple past or "perfect" tense). If you're saying "I was having a bath when the phone rang" (an example of imperfect interrupted by perfect, which is how it works mainly) you say "me estaba bañando cuando sonó el teléfono". And if you're talking about one-off things you did the other day e.g. had a whiskey , you say "me tomé un güisqui" or "bebí un güisqui". There is also another past tense used I think only in Spain for what they have done that day - the past perfect - he hecho la compra (I've done the shopping), hemos ido al banco (we've been to the bank) etc. but I don't think you have to learn that, being american. North Americans don't use the past pefect and south americans don't either - only Brits and Spaniards do in their respective languages!!!
Hopefully I've been helpful and not just boring!!!![]()
KatieD said:There is also another past tense used I think only in Spain for what they have done that day - the past perfect - he hecho la compra (I've done the shopping), hemos ido al banco (we've been to the bank) etc. but I don't think you have to learn that, being american. North Americans don't use the past pefect and south americans don't either - only Brits and Spaniards do in their respective languages!!!
xmodel citizen said:...
I would LOVE to learn Italian as well, but unfortunately, as of now, all I know are filthy words and phrases![]()
![]()
![]()
![]()
I couldn't care less...MulletProof said:One verification...about English language:
I know this has been some sort of debate for quite some time now but I still have my doubts...see, I often use 'I couldn't care less about blahblahblah', but some people claim it's 'I COULD care less'. really, if you could care less it's because you still care a little, right?, whereas I couldn't care less means your caring level is really at the bottom, no?. ugh, i want someone to verify this for me, which one is the correct phrase and why.![]()
Warholsmuse. said:The reason why it's not I Couldn't care less is because you can not use double negatives in a sentence. Using double negative gives it the opposite meaning. It's a bit hard to explain, but saying I could NOT care LESS is like saying There is nothing I can care less for =care more.
could care less! you might say sometime in disgust. You might just as easily have said I couldn’t care less and meant the same thing! How can this be? When taken literally, the phrase I could care less means “I care more than I might,” rather than “I don’t care at all.” But the beauty of sarcasm is that it can turn meanings on their head, thus allowing could care less to work as an equivalent for couldn’t care less. Because of its sarcasm, could care less is more informal than its negative counterpart and may be open to misinterpretation when used in writing.
The article said the lawyer representing a murder victim's family made it clear that the family wasn't interested in cooperating with the media horde, "that the family could care less about exclusives." But if those people could care less, they do care some, and th[at's not what the writer meant. The phrase has to be negative: "could not care less." That means the family cares so little — presumably not at all — that it can't reduce the caring any further. A quick Nexis search suggests that we bat about .500 on this one, which would be great if baseball were our game.— CJR, Jan./Feb. 1998
Which is correct: I could care less or I couldn't care less?
The expression I could not care less originally meant 'it would be impossible for me to care less than I do because I do not care at all'. It was originally a British saying and came to the US in the 1950s. It is senseless to transform it into the now-common I could care less. If you could care less, that means you care at least a little. The original is quite sarcastic and the other form is clearly nonsense. The inverted form I could care less was coined in the US and is found only here, recorded in print by 1966. The question is, something caused the negative to vanish even while the original form of the expression was still very much in vogue and available for comparison - so what was it? There are other American English expressions that have a similar sarcastic inversion of an apparent sense, such as Tell me about it!, which usually means 'Don't tell me about it, because I know all about it already'. The Yiddish I should be so lucky!, in which the real sense is often 'I have no hope of being so lucky', has a similar stress pattern with the same sarcastic inversion of meaning as does I could care less.
You are right about not using double negatives, but less is a quantity adverb not a negative adverb. So is not a double negative.Warholsmuse. said:The reason why it's not I Couldn't care less is because you can not use double negatives in a sentence. Using double negative gives it the opposite meaning. It's a bit hard to explain, but saying I could NOT care LESS is like saying There is nothing I can care less for =care more.
Me too ..... things that I cannot repeat herexmodel citizen said:I would LOVE to learn Italian as well, but unfortunately, as of now, all I know are filthy words and phrases![]()
![]()
![]()
![]()