Teach me your language I teach you mine | Page 153 | the Fashion Spot

Teach me your language I teach you mine

Could anyone correct this for me please? (Italian) I want to send it to someone by 14th February :blush:-_- The text is by me ^_^.

Quanto tempo possiamo mantenere un ricordo vivo? Quante volte possiamo morire d’amore? In quanti parte si ti può rompere il cuore?

LETTERA A QUALCUNO

Ti scrivo, non solamente per sappere come stai, e come ti è andato il viaggio, sennò per sappere quanto ti manco, per domandarti si hai piangiato, almeno una volta, per la mia assenza. Ti scrivo per dirte (ti dire?) que fa male, la distanza, il tempo, avere da dimenticarti. Muoio per stare con te, perquè sono passeggera in un cuore d’elettricista, un cuore staccato (I mean unplugged); sono una fiore raggrinzita in la tua vita, e in la mia.
¿Puoi ricordare le notte d’estate? ¿E i giorni?
A me, mi fa male la memoria e non credo ricordarmi da così belli ricordi. Il mio corpo e i miei sentimenti sono diventato ghiaccio, perchè non posso percepire più il tuo odore, il profumo che mi ballava nelli capelli quando eravamo insieme. La passione si ha attenuato dentro di me, quindi solamente posso respirare cenere che si agitano avanti e indietro in la mia testa.
Ma capito che devo arrendermi a vivere senza te. Perciò io... Io vivo fredda, quasi morta, perchè tutte le notte mi dormo per non svegliarmi più. I giorni mi han dimenticato e solamente esco quando tutti è buio; pallida e manca (needed) da sangue che mi innaffiano le mie vene.
E tutto questo per dirte che, come tu direbbe, fa male.
Fa molto male.
 
Thanks sill for the sewing translation! Laurette I'm going to sew it too! :D But I couldn't understand what Almah wrote...crap online translators -_-;)
 
Does anyone know places I can find (not too complicated) articles in Italian? Or maybe some web pages where I can learn words and phrases.. :)
 
^woohoo! Thanks for that website, it's great!

I haven't tried to sew it yet, I've to buy the fabrics...:p
 
can someone who knows french please tell me what is the difference between à, dans, en, au and more of such words which means on, in, at etc if there is? *confused* thanks!
 
^I'll try. They all have different uses so... Hope it makes sense. Please someone correct me if I'm wrong.

À:

C'est facile à comprendre : It is easy to understand. (In this case, as it's introducing a verb, you can translate it for TO.)

Donne cette boïte a ta mère : Give this box to your mother. (When it introduces an Indirect Object)

L'autobus arrive à deux heures et demi : The bus arrives at 2h30. (Time expression)

Je suis à New York : I'm in New York. (To say we're in a specific place)

DANS:

Je suis dans la classe : I'm inside the classroom. (Specific place, but meaning that we're inside something not in a city)

L'autobus arrivera dans 2 heures : The bus will arrive in 2 hours. (I think you can also use within here instead of in)

EN:

Je suis en Espagne : I'm in Spain.

Nous sommes en hiver : We're in Winter. (I think this we can't say that in English but in other languages yes...)

Nous voyageons en train : We're travelling by train.
 
can someone who knows french please tell me what is the difference between à, dans, en, au and more of such words which means on, in, at etc if there is? *confused* thanks!

I'm learning French, so hopefully this will be useful.

edit: Kate was faster!

à - at, in, to...
you would use it in a sentence like saying you live in a city, going to a city, or you will use it in describing time or if you are going somewhere.
for example,

Je vais aller à la bibliothèque. (I'm going to the library)
J'habite à Paris. (I live in Paris)
J'ai etudié de 9 heures à 10 heures (I studied from 9 to 10)
à midi (at noon)
à minuit (at midnight)

dans-in
basically you would use this word alot of the time to describe something that is in something, or you are in.

ex.
Dans la salle de classe. (In the classroom)
Dans une heure. (In one hour)

en-in, by, through
you would use this in feminine countries like:

J'habite en France. (I live in France)

but also in like
en avance (early)
en ****** (late)
en tout cas (in any case)
en voiture (by car)

au is like à and le put together. You would use it with masculine nouns. The feminine version of this would be à la.

J'ai mangé au restaurant. (I ate at the restaurant)
Je vais aller au cinéma. (I'm going to go to the cinema)
J'habite au Canada. (I live in Canada)

I don't know if this is clear or not, maybe a native french speaker can make more sense then me. :)
 
Last edited by a moderator:
wow Kate_Moore and yourbestfriend, those are really helpful and i really really appreciate it! i am going to print them now, thanks! :D

Kate_Moore> just a question, why do you say 'Je suis à New York' but ' Je suis en Espagne'? is it because like yourbestfriend says, we use en for feminine countries?
 
Last edited by a moderator:
^you're welcome dear ^_^

And yes, I'd say that we can use EN for feminine and À for masculine, some examples, because à hasn't always the same form:

I'm in Portugal - Je suis AU Portugal
I'm in the USA - Je suis AUX États-Unis
I'm in Argentina - Je suis EN Argentine
I'm in Puerto Rico - Je suis À LE Porto Rico
 
If anyone could make sure the bold parts are correct i would appreciate it. ASAP.
:flower:

Francoise est au restaurant. Elle va manger des hors-d'oeuvre, du poisson, de la viande, de la salade, un peu de fromage et beaucoup de glace. Elle va boire du vin avec le poisson et du vin rouge avec la viande et le fromage. Mais elle ne va pas manger de la soupe parce qu'elle n'aime pas la soupe.

Monsieur et Madame Blanc ne boivent jamais le cafe. Ils detestent le cafe mais ils aiment beaucoup le the. Quelquefois ils boivent du vin, mais jamais beaucoup. Leurs enfants adorent l'orangina et le coca-cola classique. Mais il n'y a jamais l'orangina ou le coca chez eux. Les parents pensent que le coca et l'orangina ne sont pas bons pour les jeunes enfants. Alors leurs enfants boivent le lait ou l'eau.
 
Francoise est au restaurant. Elle va manger des hors-d'oeuvres, du poisson, de la viande, de la salade, un peu de fromage et beaucoup de glace. Elle va boire du vin avec le poisson et du vin rouge avec la viande et le fromage. Mais elle ne va pas manger de soupe parce qu'elle n'aime pas de soupe.

After a negation you don't use the usual "du/ de la etc." scheme, but only use "de".


Monsieur et Madame Blanc ne boivent jamais de cafe. Ils detestent le cafe mais ils aiment beaucoup le the.
If you want to refer to a certain tea or coffee, that's correct. Otherwise it would be "du café" and "du thé".

Quelquefois ils boivent du vin, mais jamais beaucoup. Leurs enfants adorent l'orangina et le coca-cola classique. Mais il n'y a jamais l'orangina ou le coca chez eux.
Again, the purple part is a negation, therefore I'd say "d'orangina ou de coca"

Les parents pensent que le coca et l'orangina ne sont pas bons pour les jeunes enfants.
Alors leurs enfants boivent du lait ou de l'eau.
 
I just asked a French friend of mine and he said you were right,
I guess my French teacher isn't perfect after all :lol:
 
Well, my French teacher is ... let's say quite strict :ermm: and there's thing I'll never forget. :lol:
 
ha~ i need help !:) those lyrics from "tree hugger"
i really want to know what is that mean in english....:)
thanks !

Et le jackalope a dit
Je voudrais être un yeti
Pour voler dans la nuit
Et m'en aller loin d'ici
Mais le yeti a dit
Je voudrais être un monstre marin
Pour pouvoir rentrer dans la mer
De tous les requins.
 
And the jackalope said
I would like to be a yeti
To fly in the night
And go far away from here
But the yeti said
I would like to be a marine monster
To return to the sea
Of all the sharks
 

Users who are viewing this thread

New Posts

Forum Statistics

Threads
215,537
Messages
15,306,686
Members
89,551
Latest member
LowKeyUser
Back
Top